英語オンチが国を亡ぼす       寺澤芳男
 主にビジネス界における英語の必要性を説いている。
英語が出来なければ国が滅びる、という大きな命題を掲げてかなり思い切った発言をしているが、
随所になるほどと思わせる個所があった。
しかし筆者の特殊な事情を考えるとこれをそのまま日本にすぐに当てはめるのは無理がある。
筆者もそれを望んではいないであろう。究極にはもちろんそう望んでいるであろうが、
無理なことぐらいわかっているようである。

ただ気になるところが数箇所見られた。
曰く「通訳を介すると微妙なニュアンスが伝わらないので、自分で英語を話すべき」
曰く「雑談の際に重要な事を伝えることが多いので英語を話すべき」などなど。
また大前提に英語は世界語であると言っている。

確かにその傾向は大いにあるわけだが、議論の余地の多い話題である。空前のアメリカ好景気に支えられてビジネス界ではやはり英語が話せるほうが有利だとは周知のこと。問題は自分がお腹で思っている事を伝えられるぐらい英語を操れるようになる人が一体どれだけいるかだ。
ビジネスで要求されている英語は事務的な連絡ぐらいであればたいていの人はすぐに出来るようになると思う。
ただ、それより突っ込んだ話になったときにたいていは困るのである。上司がアメリカ人であれば自分の思いをどうやって伝えるかは大きな問題になってくるだろう。

日本人どうしであれば反応の大体の予測がつくだろうが、相手が他の国の人間場合ただ字面だけを英語に直してみても決して真意は伝わらない。かえって誤解を招く方が多いのではないか。アプローチの仕方が違うから。企業の通訳の際の大きな問題点であり通訳者が一番気をつけなければいけないところだろう。言葉にとらわれて訳をしていると落とし穴にはまる時がある。思わぬ結果を招いて不信感をもたれないように細心の注意が必要かもしれない。

「ヒソヒソ話」ができないわが首相
「日本の首相だけはそれができない。カクテルパーティーでせっかく「ハロー」と言って他国の首脳が近寄ってきても、同時通訳が首相の側についてまわって、「ただいまミニスターだれそれさんは、こう言われました。」と一つ一つ訳す。これでは会話の流れも、ヒソヒソ話もあったものではない。
    ヒソヒソ話が重要なんですね。そういえば朝オフィスで何気なく「ハロー」で始まり、昨日こんな物を食べてね、などなど世間話をしていると思ったら突然懸案事項のもんだいに触れて重要なことを話すときがあり、通訳は気が抜けない。

通訳にも限界がある。
では通訳がいるから英語が話せなくても交渉上、問題が全くないかというと、そうでもない。交渉につきものの微妙なニュアンスを完璧に訳してくれる通訳など、そうそういないからである。
 全く英語ができないと、行間に漂うニュアンスもわからなければ、通訳が訳し損ねた重大な点に気づくことさえなく終わってしまう、そんな失敗もおかしかねないのだ。
     耳の痛い話。微妙なニュアンスの通訳は大変むづかしい。第一日本語をしゃべっているご当人がどう思っているのか理解に苦しむことは多い。
よく話者の頭の中が見られたらいいのに、と思う。


日本はまだ鎖国状態
40年前はもっと無邪気にアメリカにあこがれ、とにかく知らないものを取り入れよう、と日本人はしていた。ところが今は、これ以上アメリカからいったい何を学べというのだ、と日本人はうそぶく。英語など多少できさえすれば、買い物には不自由しない。英語で本を読めなくても、翻訳本を読めばいい。いざと言うときは優秀な通訳を使えばいい。アメリカに住む気などさらさらない、 日本が一番いいと言う。
     この考えが主流でしょう。というか若いころは語学をマスターしてなんとか一人で外国でビジネスをこなせるようになりたいと思っても、大変時間がかかるので多くの人は挫折してしまうのでは。楽しみとして語学を学ぶのならいざ知らず、労多くして益少ない作業の一つだと思う。
実際のアメリカのビジネスの場で通用する英語をマスターするには若いうちから高度な勉強がいる。

コマツの実験
外国人を入れたアドバイザリー・ボードを作ったという。
  メンバーは4人。同時通訳を入れて、会長。社長以下の役員や関係会社の社長にも出席させている。
     やっぱり同時通訳は要るでしょう。

日本の蔵相も日銀総裁も英語ができない。
  行天: ぼくが財務官としてお付きをしていた時代には、まだ通訳をいれてもらえませんでしたから、すべてぼくが通訳をせざるを得ませんでした。小さな会議だから、たとえ通訳といえども、他人を入れることをみな非常にいやがりましてね。
   ・・・・
みんなが自由闊達に議論している状況では、完璧な通訳なんて、とてもじゃないができない。「今どこの国の大蔵大臣が、何についてこういいました」と実況中継しても、一割か二割訳せれば、たいしたものです。
   ・・・・
お付きをしている財務官だって、本来は通訳ではない。財務官としてやらなければならないことが、なおざりになっている。

寺澤:いくら英語が出来るからと言って、行天さんは通訳じゃない。あくまでも財務官なんなのだから、財務官としての意見もいわなくてはならないわけですよね。でも横に全く英語の出来ない大蔵大臣がいたら、ほうっておくわけにもいかない。しかも通訳をしたって、すべてをカバーできるわけではない。大臣のためにもっと自分は通訳に徹して、財務官の職をなげうって訳すべきなのか、それとも財務官としての仕事を優先させるべきなのか、悩んだだと思います。
     そんな苦労があったのですね。わが社にも2年アメリカの会社で働いていた人が時々通訳させれています。このあたり、大変微妙な問題を含んでいますね。英語が出来ることは強みでもあるけれど、また新たな問題も出てくるわけで。

「死んだ時間」が流れる
行天: 会議の流れも悪くなるのです。リアルタイムでやっている議論が、日本の代表の発言になると、その間は完全に死んだ時間になってしまうんですから。
       ・・・
 みんなは一言も分からないわけだから、キョトンとして、じっと我慢して聞いている。終わってから通訳が始まると、みんなやっと一生懸命に聞く、というようにテンポがずれてしまうわけです。
行天: 最後の詰めのところでは、特に非常に不利になりますね。・・・この時の議論にはまったく加われない。通訳を介しては不可能だからです。
       ・・・
もちろんそれが日本にとって致命的なことであれば、誰が急いでいようが、通訳を介してでもなんとか頑張る。でもたいていは、100%満足じゃないけれども、まあ仕方がない、とあきらめてしまうほうが多いでしょう。
       ・・・
寺澤: まさに国家的な損失ですね。いくら今は通訳も会議に出席できるようになったといっても、ああいった会議では通用しない。第一、本人の言葉として本人の口から発言しなければ、説得力に欠けるでしょう。
    死んだ時間と言われてショックを受けない通訳はいないでしょう。本人が心をこめてパーフォーマンスをすればいくら言葉がわからなくてもちゃんと熱心に聞いていると思いますが。100%は無理って語学だけの問題でしょうか。