[ 忙しい? ] |
このごろちょっと忙しい。マニュアルの翻訳を頼まれたり、もう一人の通訳が出張に出かけた後を代わりにしたりして・・ 翻訳は重なると大変です。でも、通訳をするときにそれらが資料として使われる事も多いので、それは助かるね。
この前の電話会議には、またまいった。もう一人の通訳が途中から抜けるって言うんで、その後を引き継いだんだけど、やっぱりなれないとやりにくいね。
なんせ相手の顔が見えないわけだから。まあ、でも電話の向こうには一人しかいないから、まだやりやすいけどね。
これから行なわれるはずのは、ここと東京とアメリカの3箇所で行なうから、うまくいくかなあ。それに、英語べらべらの日本人がいるから、 その人は通訳を無視する傾向にあるのよねえ。
まあ、仕方ないけど、だって、いつも通訳なしで仕事をしてるわけで、 通訳を使った事がないからね。
通訳にもコツがあって、使うのに慣れてくると、結構わかりやすく、要旨をまとめて、しかも、通訳の時間をちゃんととってくれるから。
そうなると、とてもスムーズに会議は進む・・・ しかし、いったんそれが途切れて、長く話しが続き議論が交わされると、わけがわからなくなる。どこまで、訳したか、どこから訳せばわかるのか、とてもつらいね。
混乱するし、こうなると、通訳の域を出て、議論の交通整理もある程度しないとわからなくなるし。
それがまた、なかなかの曲者で、通訳が仕切りだすとたいがいのクライアントは嫌がる。まあ、これも当たり前。通訳はあくまでも機械ですから。
でも、そうしないとやっていけないこともあるんだよねえ。
彼女はある程度それをそつなくこなしていた。まあ、トップのボスの通訳になると、結構信頼も厚くなるし、皆も聞いてくれるのよね。
そこまで信頼を勝ち取らなきゃだめだよね。まあ、勝ち取るものではなくて、誠実に仕事をしてくと、自然にそれがついいてくるのだとも思うけど。
私はまだまだ。先は長いね。
:::::::::::::::: 昨日はひさしぶりにお買い物。人出もまあまあ。昼ご飯も食べた。 主人と出かけるのはひさしぶりだなあ。しかも、若いカップルが多いので、私のお買い物についてくるのを嫌がるから困る。
このごろは、時間を決めて、待ち合わせることにしてるけど。 大体、1時間ぐらい時間を決めて、本屋さんで待ち合わせ。 お互い、買うものの対象が違うんだわ。これも仕方ないか。
*****************
院の勉強をどうしようか迷ってるの。勉強はしたいけど、仕事ももうしないとこれから先のことを考えると、もうあんまり待てないし。 でも、とにかく登録だけはしたけど、最悪論文を出さずに卒業ね。 後期に土曜日の科目をとったので、それには出られるだろう。 もちろん、今の仕事がそんなに続くかどうかわからないけど、それでも、やはり他の仕事をするかもしれないし。
仕事と勉強の両立はなかなか難しいね。院で勉強するなら、どうしても 仕事を中断して、勉強に打ち込まないといけないだろう。それだけ、エネルギーをつぎ込まないとやっていけないものだし、中途半端にすれば それだけのものしかえられない。
院での勉強はハードだよ。片手間にできる大学とは違う。でも、それだけ、勉強したというきはするけど。それでも、2年いるともういいという感じはするね。先生も同じで、それから先、自分の研究を深めていくことに専念するほうがいいと思う。
研究の世界もこれは大変で、頭いいだけでは勤まらんねえ。どこの世界も同じだけどね。やはり、ネゴ力とか、ネットワークを築いたりとか、まあ、所謂社会的能力に長けていたほうが、やはり研究もやりやすいかも。なんせ、環境が大切だし。 学会にも出席し、先生にもヨイショし、友人と情報交換し、あー、大変。
そして、研究では、独創性を求められるし、発表の機会も逃さずにキャッチし、と言う具合。
まあ、もちろん人が注目していなかったところに目をつけて、いかに人にわかりやすくそれを伝えるか、その点が大切ね。
当分は通訳の仕事をしようっと。
2001/04/30(Mon)
| |